Abstract:
“士不遇”或“贤人失志”赋在英语世界的译介与研究主要经过了争鸣论辩、多元化的译介和持续拓展三个阶段。丁韪良的《鸟赋》英译与翟理斯的批评构成“贤人失志”赋研究的争鸣论辩阶段;卫德明、海陶玮的“贤人失志”赋译介与研究更加多元化,影响广泛;此后华兹生、康达维、班大为等学者继续关注这一领域并不断产出翻译与研究成果。这些汉学家提炼出了“贤人失志”赋相关的一些重要概念,包括挫败感、悲哀、世界秩序颠倒等,对赋的本质和功能等问题作了探讨。
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Source :
外语研究
Year: 2025
Issue: 04
Volume: 42
Page: 87-92
Cited Count:
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count:
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 0
Affiliated Colleges: