Abstract:
林语堂编译的《英译重编传奇小说》是向西方读者介绍中国文化的一次成功尝试,亦可视作改写理论的一个典型案例。本文基于勒菲弗尔改写理论,对林氏译本中主要女性形象的改写进行分析。在林语堂的译创下,中国传奇话本中的女性形象经历了不同程度的文学式重塑,这一创造性改写策略体现了特定文化历史时期下意识形态、诗学和赞助人三要素对翻译行为的操纵。由此可见,翻译改写是打破文化隔阂差异、增进文化接受度的可行之策,对当下中国文学有效走出去亦不失借鉴意义。
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Version:
Source :
新纪实
ISSN: 2095-3003
CN: 42-1809/I
Year: 2021
Issue: 12
Page: 9-11
Cited Count:
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count:
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 7
Affiliated Colleges: