Indexed by:
Abstract:
由于深层话语体系的异质性,中国古代典籍的译介存在着"失语"的危险,然而正是古代典籍独特的思维模式和修辞话语,使其文本本身产生巨大的艺术张力,为典籍及其核心词汇的译介提供了一种"自洽"弹性的空间.古代典籍译介的"失语与自洽"表明:典籍翻译是一种文本性与话语性之间张力调和的话语行为.它也带来了这样一种启示:翻译不仅是语言符号的转化,更涉及文本意义的重塑和话语秩序的构建.在多元文化杂生共存的时代,这对融通整合中西翻译话语研究和提升中华文化软实力的竞争力,无疑具有不言而喻的现实意义.
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Source :
福州大学学报:哲学社会科学版
ISSN: 1002-3321
Year: 2016
Issue: 2
Volume: 30
Page: 55-60
Cited Count:
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count:
Chinese Cited Count: -1
30 Days PV: 0
Affiliated Colleges: