Abstract:
本文探讨了以TIME和NEWSWEEK为代表的美国新闻期刊中国报道对汉语文化词语的翻译策略和翻译方法,提出异化是主要策略,音译、音译加解释、按字面直译、直译加解释是主要的翻译方法,这种异化翻译能使英语读者感受到异国情调,同时使汉语读者产生亲切感,但是这种异化的翻译策略在传播汉语文化方面的作用是有限的,它仍然改变不了英语报道语篇所蕴含的语言权力关系,即文本的作者与读者之间控制与被控制的关系。
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Source :
Year: 2002
Language: Chinese
Cited Count:
WoS CC Cited Count: 0
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count:
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 3
Affiliated Colleges: