Indexed by:
Abstract:
英国通俗作家哈葛德以独特的小说话语,建构了19世纪西方现代思想意识和世界观念秩序.首先将哈氏小说译入中国的是晚清驻英参赞曾广铨,其译介的哈氏小说She以《长生术》为书名,连载于改良派创办的《时务报》上.哈氏原著She以“他者”和“自我”二元对立的话语,呈示了19世纪殖民主义语境下,世界种族文明对立、男女权势对立和观念秩序重建的话语指向.在晚清民族危亡之际,《时务报》编译西文的真正动因在于借洋人之文言维新变法.因此,从话语意义来看,小说《长生术》在政论性刊物《时务报》上的刊载有其历史的必然性.
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Version:
Source :
外国文学研究
ISSN: 1003-7519
CN: 42-1060/I
Year: 2015
Issue: 1
Volume: 37
Page: 139-147
Cited Count:
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count: -1
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 2
Affiliated Colleges: