Indexed by:
Abstract:
英国冒险小说家哈葛德的成名作King Solomon''s Mines经林纾译介到晚清中国,题为《钟乳髑髅》,备受读者欢迎.将《钟乳髑髅》置于晚清文化语境,以修辞诗学为理论框架,通过原译著对勘,分析林纾在人物角色、情节模式、主题内涵三个层面的文本建构策略,并探析这些策略背后译者主体性的文化成因.研究发现:译本在文本建构层面突显男权文化本位;删减与冒险情节关系不大的段落,迎合晚清读者传统的审美趣味;在弘扬冒险进取精神的同时,表达"生死由天"的主题内涵,反映出林纾对中国传统文化的坚守.这种精神对当今中国实现民族伟大复兴仍具有积极的启示意义.
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Version:
Source :
福州大学学报(哲学社会科学版)
ISSN: 1002-3321
CN: 35-1048/C
Year: 2019
Issue: 3
Volume: 33
Page: 85-90
Cited Count:
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count: -1
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 6
Affiliated Colleges: