Indexed by:
Abstract:
文学作品的形式和内容是密不可分.文学作品通过采用特殊的、有别于非文学作品的语言形式来表达其特定的意义,从而实现其审美艺术价值.文学翻译不同于其他翻译,其本质是要再现原作作品的艺术性和审美价值.以《苔丝》的三个中译本为例,从主位推进模式这一语言形式入手,考察译文在何种程度上实现与原文“审美忠实”,达到“形神兼似”.
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Version:
Source :
韶关学院学报
ISSN: 1007-5348
CN: 44-1507/C
Year: 2013
Issue: 7
Volume: 34
Page: 98-102
Cited Count:
WoS CC Cited Count: 0
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count: -1
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 1
Affiliated Colleges: