Indexed by:
Abstract:
《不可儿戏》是奥斯卡·王尔德的戏剧代表作,语言形式丰富。余光中的中译本在国内受到广泛欢迎并被搬上舞台。译文中,他灵活运用多种翻译策略再现了原文的修辞特点,取得了较好的受众接受度。本文立足于《不可儿戏》余光中的中译本,分析余光中戏剧翻译的处理原则,探析源语修辞效果对英语受众及译语修辞效果对中国受众所产生影响的差别和相似之处,以及译者如何根据中英文的语言特点进行创造性翻译,进而更加贴近中国受众的语言文化语境。
Keyword:
Reprint 's Address:
Email:
Version:
Source :
英语广场:学术研究
ISSN: 1009-6167
CN: 42-1617/G4
Year: 2015
Issue: 10
Volume: 0
Cited Count:
WoS CC Cited Count: 0
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count: -1
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 1
Affiliated Colleges: